O aramaico foi a língua em que Jesus ministrou seus ensinamentos. Como estes ensinamentos foram conservados pela tradição oral por várias décadas em aramaico, muitos estudiosos acreditam que eles foram primeiramente escritos naquela língua e só mais tarde traduzidos para o grego.
Com a tradução para o grego, e mais tarde para o latim e outras línguas européias, surgiram vários problemas na transmissão dos ensinamentos em virtude da estrutura destas línguas. O aramaico é uma língua antiga e bastante sintética; suas palavras podem ter diferentes significados. O grego só foi introduzido no oriente médio bem mais tarde: os vários significados de cada palavra em aramaico são expressos por duas ou mais palavras diferentes. Poderíamos dizer que as palavras em aramaico são ricas em significado enquanto o grego é uma língua rica em palavras.
Quando os lingüistas comparam os textos bíblicos existentes em aramaico e em grego, verificam que o texto grego invariavelmente limita o significado mais profundo e abrangente da versão original em aramaico. Isto explica parte das dificuldades que os cristãos têm para entender os ensinamentos de Jesus. O significado mais amplo das palavras de Jesus foi limitado, e até mesmo distorcido em alguns casos, com as diferentes traduções e editorações ao longo dos séculos. Este é um sério problema, pois Jesus usava os diferentes significados de suas palavras para despertar na alma de seus ouvintes uma sintonia com a profunda verdade transformadora que ele procurava transmitir sob a aparência de coisas simples.
Felizmente ainda existe uma versão da Bíblia em aramaico, ainda que pouco conhecida. Ela é chamada Peshitta, sendo ainda hoje adotada pela Igreja do Oriente, principalmente em partes da Síria. A propósito, a palavra peshitta em aramaico significa "simples"?, "sincero"? e "verdade."?
Convidamos o leitor a refletir e meditar sobre a versão do Pai Nosso de acordo com o original em aramaico, para verificar a reação de sua alma sobre a possível simplicidade, sinceridade e verdade desta nova versão. O texto abaixo foi adaptado do livreto do estudioso Neil Douglas-Klotz, "Orações do Cosmo"? (Abwoon Studies, Caixa Postal 96947, 28601-970 " Nova Friburgo, RJ. FAX: 24-542-2052; e-mail: [email protected]).
O Pai Nosso de acordo com a versão em aramaico
Ó Fonte da Manifestação! Pai-Mãe do Cosmo
Focaliza Tua Luz dentro de nós, tornando-a útil.
Estabelece Teu Reino de unidade agora.
Que Teu desejo uno atue com os nossos,
assim como em toda a luz e em todas as formas.
Dá-nos o que precisamos cada dia, em pão e percepção;
desfaz os laços dos erros que nos prendem,
assim como nós soltamos as amarras que mantemos da culpa dos outros.
Não deixe que coisas superficiais nos iludam.
Mas liberta-nos de tudo que nos aprisiona.
De ti nasce a vontade que tudo governa,
o poder e a força viva da ação,
a melodia que tudo embeleza
e de idade a idade tudo renova.
Amém.
Datos para citar este artículo:
Revista Vinculando. (2006). O Pai Nosso de acordo com a versao em aramaico. Revista Vinculando, 4(2). https://vinculando.org/brasil/pai_nosso_aramaico.html
Hur dice
Achei uma estrela que tem dentro escrito Aramaico, como posso descobrir lo que ela tem escrito?