Resumen
El presente trabajo es el resultado parcial de la investigación “Diseño e implementación de un glosario en idioma inglés para guías de turismo”; que persigue como objetivo ampliar el vocabulario técnico de los guías de turismo a través de un glosario con términos específicos para el desempeño de su perfil profesional en idioma inglés. Como resultado final se pretende el perfeccionamiento de la competencia comunicativa en idioma Inglés de los guías de turismo. El proyecto se ejecuta actualmente en FORMATUR Centro de Capacitación del Ministerio de Turismo en Matanzas, Cuba; para contribuir a la preparación de los guías de turismo en ejercicio y fortalecer la comprensión en esta etapa de la literatura geográfica en idioma inglés que sirve de base en la ampliación de los conocimientos que posteriormente los guías deben aplicar durante el proceso de guiado turístico. En la investigación se pone de manifiesto el vínculo interdisciplinario que favorece la integración de asignaturas con el vocabulario específico de un perfil ocupacional, entre los métodos de investigación aplicados se destacan la revisión bibliográfica, la tormenta de ideas y la encuesta.
Palabras clave: Guías de turismo, vocabulario geográfico en inglés, competencia comunicativa.
Introducción
El desarrollo del turismo en Cuba se encuentra en una etapa muy importante por su creciente desarrollo, aumento del número de visitantes y diversificación de los mercados emisores de turistas; lo que demanda de fuerza de trabajo cada vez más capacitada que satisfaga con calidad las necesidades y expectativas siempre crecientes de los visitantes y logar que tengan una experiencia memorable.
El guía de turismo es un facilitador de información continua y novedosa de la cultura, historia y naturaleza de los diferentes lugares que visitan los turistas en nuestro país, a través de una comunicación eficaz en el idioma materno o idioma extranjero, con una comunicación fluida en cada recorrido.
Es por ello que el dominio del vocabulario relacionado con la naturaleza y la geografía de cada lugar visitado por turistas es una herramienta comunicativa necesaria para el guía de turismo y brindar una información amplia utilizando términos de índole geográfico.
El trabajo está enfocado en la elaboración de un glosario de términos geográficos que ayuden a los guías de turismo a brindar una información exacta y coherente acerca de la geografía cubana.
Desarrollo
El guía de turismo es la persona que acompaña e informa a un grupo de viajeros y se encuentra dotado de capacidad profesional para proporcionar a los visitantes orientación e información sobre el patrimonio natural, cultural e histórico, así como servicios de conducción y asistencia a los mismos.
Es conocedor del lugar a visitar; quien da la cara ante cualquier situación; facilita la interpretación y valorización del lugar; es una persona técnica y humanamente preparada para conducir un grupo de visitantes y hacer más placentero su viaje. Huerta, (2011).
Según Brito, et. al (2006) la actividad principal que desarrolla un guía de turismo es la prestación profesional a los visitantes de servicio de asistencia, acompañamiento e información en materia cultural, artística, histórica, sociopolítica y geográfica en los recorridos y visitas programadas.
Otras actividades que debe desarrollar el guía de turismo, según Brito, (2006)
- Acompaña, asiste e informa a un grupo de visitantes durante un viaje.
- Estudia y verifica el itinerario y los servicios que incluye (transporte, hoteles, visitas, etc).
- Controla y realiza los trámites en fronteras y aduanas.
- Realiza el check in y check out en hoteles, aeropuertos y estaciones.
- Controla los equipajes.
- Coordina los servicios en hoteles, distribución de habitaciones, horarios, restaurantes, etc.
- Coordina los servicios turísticos como guías locales, transportes, etc.
- Atiende y asiste al cliente en diferentes emergencias (robos, accidentes, enfermedades)
- Informa sobre los lugares por donde transcurre el viaje (paisaje, historia, geografía, folklore, costumbres, economía, política y sociedad).
- Prepara con antelación y se documenta sobre los elementos necesarios para dar una imagen e información concretas.
- Atiende a los órganos de información para estar actualizado con los acontecimientos políticos, sociales y económicos nacionales e internacionales.
- Recoge la reserva del traslado a realizar por entrada, salida del país o traslado interhotel comprobando que tienen todos los datos necesarios.
- Establece comunicación diariamente con su entidad para conocer el trabajo planificado, cuando no se encuentre en ninguna actividad.
- Recibe el transporte designado para la operación a realizar y verifica si este reúne las condiciones establecidas para el traslado.
- Asume la responsabilidad del transporte y dirige la operación de traslado conforme con el programa.
- Informa al conductor del transporte, el itinerario a seguir y particularmente de la operación que se va a realizar.
- Localiza a los turistas en los distintos hoteles conforme a la reserva y los conduce al transporte alertándolos sobre sus equipajes.
- Deja a los visitantes en los distintos hoteles conforme a la reserva, sugiriéndoles el cuidado del equipaje.
- Recibe en coordinación con el Representante del aeropuerto y/o Representante de la Agencia de Viajes Extranjera a los turistas que lleguen.
- Despide a los visitantes en nombre de su entidad.
- Revisa conjuntamente con el chófer el transporte utilizado para detectar posibles objetos olvidados.
- Coordina con el Departamento Comercial los detalles del programa turístico que le corresponde realizar y toda la documentación necesaria (Boucher, reservas, menú contratado,rooming list, etc)
- Gestiona y facilita el alojamiento conforme a las reservas de los turistas en coordinación con la recepción de los hoteles.
- Coordina y garantiza el menú contratado.
- Sugiere a los turistas acerca de las opcionales.
- Comprueba en los diferentes recorridos que los servicios programados se presten en la cantidad y calidad requeridas.
- Redacta un informe al concluir cada recorrido sobre las incidencias.
- Realiza funciones de intérprete.
Teniendo en cuenta las numerosas actividades que ejecuta el guía de turismo para un desempeño profesional exitoso, Huerta (2011) realizan importantes razonamientos sobre la formación de los guías de turismo y consideran la necesidad de preparar, desde los puntos de vista cognoscitivo y práctico, a los recursos humanos responsabilizados en llevar a cabo la tarea de orientar y ofrecerle al cliente las vías para la interpretación activa de los elementos tangibles e intangibles que integran el patrimonio natural e histórico cultural. Lo anterior debe estar enfocado a la satisfacción de necesidades durante la visita y a la gestión sostenible de la actividad turística.
Consideran además que la formación de guías de turismo debe estar enfocada a resolver el problema profesional del perfeccionamiento de las técnicas y métodos para alcanzar la calidad del proceso de interpretación, difusión y promoción, del patrimonio natural, histórico y cultural del país, orientado a la satisfacción del cliente y la protección del patrimonio.
Las competencias profesionales del guía de turismo definidas por Huerta (2011) son las siguientes:
- Comunica con fluidez los conocimientos obtenidos durante el proceso de guiado e interpretación del patrimonio natural e histórico – cultural.
- Ejecuta correctamente las técnicas de guiar e interpretación del patrimonio natural e histórico – cultural.
- Gestiona información acerca del patrimonio natural e histórico – cultural del país, territorio o localidad, utilizando de forma amena las técnicas de guiar y de interpretación.
Como se evidencia con anterioridad la habilidad para comunicar, orientar e informar de forma efectiva juega muy importante para el guía de turismo, para lo cual utiliza diversos medios de comunicación destinados a revelar, explicar y facilitar la comprensión de la relación que existe entre los diversos elementos que componen o integran el patrimonio cultural y natural, pudiendo ejercer sus funciones en contextos diversos.
La actividad del guía es básicamente una relación comunicativa en la que el contacto humano es fundamental y en donde se establecen estrechas comunicaciones y conductas psicológicas, por ello la psicología y la comunicación están permanentemente en la actividad turística, al igual que la ética estudiando el comportamiento humano generado por una serie de motivaciones y necesidades originadas en los viajes y las prestaciones de los servicios, según criterios de Brito (s/a).
La labor del guía de turistas se desarrolla en torno a la ejecución de los servicios turísticos comprados por el cliente. La comunicación es la herramienta más importante en la transmisión de la información brindada en un tour. La fluidez, coherencia, objetividad son elementos para el logro de la satisfacción plena del cliente, según criterios de Bonilla (2007).
Para el cliente, la información es uno de los criterios principales a la hora de juzgar la calidad del guía López (2002).
En el siguiente esquema Martínez (2014), representa cómo se lleva a cabo el proceso de comunicación entre el guía de turismo y los turistas que arriban o se marchan de un destino turístico, el cual también es aplicable a los excursionistas que realizan diferentes viajes dentro de los destinos.
Fuente: Martínez (2014). Fundamentos teórico – prácticos para el trabajo del guía de turismo.
La capacidad de comunicarse correctamente es vital para el profesional que labora en el manejo y conducción de turistas, debido a que normalmente debe hacerlo en -al menos- dos idiomas (Inglés – Español) Bonilla (2007).
No obstante, la comunicación se establece en dependencia del idioma de los visitantes procedentes de diferentes mercados emisores hacia los destinos turísticos, por lo cual la relación comunicativa se hace más compleja cuando el mensaje que se desea comunicar se emite en otra lengua que no es la nativa con clientes diversos cuyas motivaciones de viaje son también diferentes, entonces es necesario que el guía demuestre toda su competencia comunicativa.
La competencia comunicativa es la capacidad que permite la producción textual coherente y el procesamiento de los distintos niveles de significación de los textos o discursos e incluye cuatro componentes: el discursivo, el sociolingüístico (significa desarrollar cierta sensibilidad en el estudiante hacia el contexto social), el componente lingüístico que propicia el uso de las estructuras de la lengua y el componente estratégico conformado por la interiorización de procedimientos para reparar las insuficiencias que se producen en la comunicación cuando se carece de suficientes recursos léxico-gramaticales (adaptado de Canale and Swan, 1981).
Los autores consideran que la competencia comunicativa implica el conocimiento, no sólo del código lingüístico, sino también saber qué decir, a quién y cómo decirlo de forma apropiada en una situación determinada, es decir, percibir los enunciados, no solo de forma lingüística, sino también como realidades socialmente apropiadas.
Para el caso del licenciado en turismo que se desempeñe como guía de turismo esto puede significar quedarse sin nada que decir, usar términos en lengua materna y no en el idioma de los visitantes, no poder aplicar todo su potencial de conocimientos sobre el tema, al no dominar por ejemplo el vocabulario específico, que limitaría su comprensión auditiva ante una solicitud del cliente sobre un tema específico, la lectura o escritura de determinados términos, así como su lenguaje hablado.
Hernández (2009). Las situaciones comunicativas permiten que los guías presenten la necesidad de comunicarse en el idioma del visitante y por lo tanto, reconozcan la necesidad de realizar determinados actividades para llegar a lograr esa comunicación, la que es al mismo tiempo una necesidad social, lo que incitará a poner en juego sus fuerzas creadoras.
En el Diseño Curricular para la Formación de los Guías de Turismo propuesto por Huerta (2011), se concibe que la preparación idiomática general forma parte de los saberes previos o adquiridos, que el futuro guía debe certificar al inicio o al final de un curso de formación.
Profesores del Departamento de Idiomas en colaboración con los profesores de Geografía del Curso de Guías de Turismo realizó una tormenta de ideas para determinar términos en idioma inglés de uso frecuente que los guías deben utilizar, los mismos se incluyeron en la encuesta.
Con la aplicación de la encuesta se constató que existen deficiencias en el dominio del vocabulario geográfico en idioma inglés. A continuación, se presenta la encuesta aplicada a un grupo de estudiantes de guías de turismo:
Estimado estudiante:
Le solicitamos que complete la siguiente encuesta que permite identificar los conocimientos precedentes que usted posee en relación con el vocabulario geográfico en inglés para brindar información a los visitantes.
El Departamento de Idiomas se encuentra realizando una investigación relacionada con el diseño e implementación de un glosario de idioma inglés para guías de turismo y su colaboración será de gran utilidad.
Escriba el equivalente en español de los siguientes términos geográficos que aparecen contenidos en la siguiente tabla.
Términos/equivalentes | Términos/equivalentes | Términos/equivalentes |
1. beach | 31. landscape: | 61. |
2. | 32. | 62. |
3. | 33. | 63. |
4. cliff: | 34. | 64. stream: |
5.rock: | 35. | 65. |
6. | 36. | 66. |
7.crest: | 37. | 67. |
8. | 38. | 68. |
9. | 39. | 69. |
10. | 40. | 70. |
11. | 41. | 71. |
12. | 42. | 72. |
13. | 43. | 73. thunderstorm: |
14. | 44. | 74. |
15. | 45. | 75. |
16. | 46. | 76. |
17. exposure: | 47. | |
18. flood: | 48. | |
19. | 49. | |
20. | 50. | |
21. | 51. | |
22. | 52. rock basin: | |
23. | 53. | |
24. | 54. | |
25. | 55. | |
26. | 56. | |
27. | 57. | |
28. | 58. | |
29. | 59. | |
30. | 60. |
Resultados de la encuesta
La encuesta aplicada está conformada por 76 términos geográficos, fue aplicada a los 25 estudiantes del Curso de Guías de Turismo, Mención Local Patrimonial del año 2018.
La norma de tabulación de la encuesta propuesta por los autores considera tres niveles:
- Nivel alto: Se alcanza cuando los estudiantes identifican correctamente entre el 85 y el 100 % de los términos.
- Nivel medio: Se alcanza cuando los estudiantes identifican entre el 70 y el 84 % de los términos.
- Nivel bajo: Se alcanza cuando los estudiantes identifican entre el 50 y el 69 % de los términos.
Resultados de la encuesta | ||
Niveles | Estudiantes | % |
Alto | 5 | 20 |
Medio | 10 | 40 |
Bajo | 10 | 40 |
El resultado de la encuesta evidencia que solo el 60 % de los guías encuestados muestra entre alto y medio dominio de términos geográficos generales necesarios para ofrecer información en idioma inglés a los visitantes.
Por otro lado, el 40% restante posee un bajo nivel dominio de términos geográficos generales necesarios para ofrecer información a los visitantes, lo que puede limitar su competencia comunicativa para ofrecer información en idioma inglés a los visitantes.
Los resultados expuestos anteriormente muestran la necesidad del guía cuente con un glosario de términos que de manera rápida le permita apropiarse de los elementos fundamentales del vocabulario geográfico, para facilitar el trabajo de guiado con la aplicación de términos propios de una ciencia llevados a un lenguaje comprensible por los visitantes.
Son numerosas las fuentes que plantean recomendaciones para conformar un glosario de términos, teniendo en cuenta las mismas a continuación se propone una versión de vocabulario geográfico para facilitar el trabajo de los guías de turismo.
Propuesta de glosario geográfico en idioma inglés para guías de turismo
A
abrasion: abrasión
ablation: ablasión
amphibole: anfíbo
archipelago:archipiélago
atlas: atlas
attrition: desgaste, trituración
B
baseline: línea de base
bay: bahía
beach shore: playa
bed-rock: lecho de rocas
benthos: fauna y flora abisales
bole: especie de arcilla
boundary: límite
bog: pantano
brash: fragmentos de hielo flotando en el mar
breaker: rompiente
brine: salmuera
brook: ladera, arroyo
C
cairn: montón de piedras para señal
calf: islote adyacente a una isla mayor
canal: canal
cape: cabo
capillatus: cumulonimbos
cardinal points: puntos cardinales
chalk: greda, marga
chasm: abismo
chute: salto de agua
cirrus: cirros
clast: clasto
cliff: acantilado
climate: clima
coast: costa
coast, shore: litoral
comber: rompiente
comminution: pulverización
compactness: firmeza, densidad
concretion: concreción
continent: continente
continental drift: deriva continental
contour: contorno o perfil
core: núcleo
crest: cresta
crevasse: grieta
crust: corteza
currents: corrientes
cloudy: nublado
D
dams: embalses
deepness: profundidad
delta:delta
desert: desierto
dew: rocío
deflation: deflación
dune: duna
drain: sumidero
drop: gota
E
earth: tierra
effluent: efluente
effusion: efusión
enviroment: medio ambiente
epoch: época, era
equator: ecuador
equinox: equinoccio
eskar: banco de grava postglaciar
estuary: estuario
exposure: intemperie
F
fault: falla
fiord: fiordo
flood: inundación
flow: caudal
foam: espuma
focus: hipocentro
fog: niebla
fosse: foso
fracture: fractura, rotura, quebrantamiento
frail: quebradizo, frágil
frost: escarcha
G
geography: geografía
geology: geología
geological era/age: era geológica
geological period: período geológico
geomorphic: geomórfico
geomorphometry: geomorfometría
glazed frost: escarcha
gorge: desfiladero
gour: derrubios
gravel: grava
gulf: golfo
H
hailshower: granizada
harbor: puerto
height above sea level: altura sobre el nivel del mar
hill: colina
hilly: montañoso, accidentado
holism: tendencia de la naturaleza a formar conjuntos
hurricane: huracán
I
hailshower: granizada
harbor: puerto
height above sea level: altura sobre el nivel del mar
hill: colina
hilly: montañoso, accidentado
holism: tendencia de la naturaleza a formar conjuntos
hurricane: huracán
J
jungle: jungla.
L
lake: lago
landfall: desprendimiento de tierras
landscape: paisaje
latitude: latitud
lava flow: flujo de lava
layers: capas
litoral reef: arrecife litoral
longitude: longitud
M
mantle: manto
map: mapa
marsh: pantano (natural)
meadow: pradera (pequeña)
meander: meandro
meridian: meridiano
metamorphic rock: roca metamorfica
meteorology: meteorología
mist: neblina
mountain range: cordillera
mountain range, chain: cordillera, cadena de montañas
mountain slope: ladera
mountain, mount: monte; sierra
muddy: limoso
mouth: desembocadura
N
narrow pass: desfiladero
niche: nicho
north pole: polo norte
O
oasis: oasis
ocean: océano
oceanography: oceanografía
orography: orografía
P
palmgrove: palmar
parallel: paralelo
peak: pico
peninsula:península
plain: planicie
plain: llanura
platetectonics: tectónica de placas
plateau; tableland:meseta
polar circle: círculo polar
pollution: contaminación
pond: estanque
port, harbour: puerto
pothole: hoyo
prairie: llanura
prairie: pradera (grande)
precipice: precipicio
R
rain: lluvia
rain shower: chubasco
relief: relieve
ridge: cresta
rift: hendidura
river: río
rock basin: cuenca
rock: peñón, roca
S
saltmarsh: salina
sandy: arenoso
sand bank: banco de arena
sandy desert: desierto arenoso
savannah:sabana
sea: mar
septentrional: norte
southern: meridional
shaft: brisa leve
shore: costa
sky:cielo
sleet: aguanieve
slope: ladera
soil: tierra, suelo
solar array: panel solar
solar energy: energía solar
south pole: polo sur
spit: barra
spring: manantial
stalactite: estalactita
strait: estrecho
stream: riachuelo, arroyo
stream, brook: arroyo
summit: cima
sunshade: parasol
surface: superficie
stony, rocky, pebbly: pedregoso
swamp: pantano/ciénaga
T
tectonic: tectónico
thunderstorm: tormenta
torrent: torrente
trench: fosa, zanja
tributary: afluente
tropic of cancer: Trópico de Cáncer
tropic of capricorn: Trópico de Capricornio
V
valley: valle
vegetation: vegetación
virgin forest: selva virgen
volcano: volcán
W
water table: nivel freático
waterfall: cascada, catarata
wind: viento
world: mundo
Conclusiones
- La competencia comunicativa del guía de turismo en idioma inglés es fundamental para la transmisión de información y la conformación de la experiencia del visitante en los diferentes contextos, con la utilización del vocabulario geográfico específico para alcanzar la máxima satisfacción.
- El glosario que se propone puede contribuir a ampliar el vocabulario de los guías de turismo para la realización de su trabajo, por lo que se continuará ampliando y enriqueciendo con otros términos relacionados con medio ambiente y patrimonio cultural.
Bibliografía
- Acerca del glosario y los archivos de glosario. Disponible en:help. blackboard. com/es-es/Learn/Instructor/Course_Content/Glossary
- Bonilla Bonilla, Ricardo. (2007). ATENCION y GUIADO DE TURISTAS Programa Guías Turismo General. Instituto Nacional de Aprendizaje. San José Costa Rica.
- Brito Hernández, Maritza, et.al. (2006). Programa Nacional de Formador de Formadores de Guías para la Copa América. Texto Docente Básico. FORMATUR. Cuba pdf.
- Brito Hernández, Maritza. (s/a). Apuntes para Guías de Turismo. Agencia Amistar Escuela de Altos Estudios de Hotelería y Turismo. La Habana Cuba. Doc. Word.
- Canale, M. y M. Swain.(1980.). Theoretical Bases of Communicative Approches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics 1/1:1-47, 1980. En Hornberger, N. Trámites and transportes. The Acquisition of Second Language Communicative Competence for One Speech Event in Pun o. Perú: Oxford University Press, 1989. In Applied Linguistics, Vol. 10, Number 2.
- Cómo crear un buen glosario. Consultado en: http://ceruttibenitez.wixsite.com/ceruttibenitez/crear-glosario
- Hernández Fernández, María Luz. (2009) La expresión oral en inglés de los estudiantes de la Licenciatura en Turismo del curso a distancia en
la sede universitaria “Carlos de la Torre” de Varadero. Ponencia presentada en el Forum de Ciencia y Técnica. Escuela de Hotelería y Turismo. Varadero. Cuba. - Huerta López, Frank, (2011). Documento Curricular Base. Perfil de formación: Guías de Turismo. Sistema de Formación Profesional para el Turismo. La Habana. Cuba.
- López Arranz, José. (2002). Manual del Guía. Ediciones Laertes, S:A. ISBN 84-/584-487-1. Depósito legal B-39 448-2002.
- Martínez Rodríguez, Marta Fredesvinda, et.al (2014). Fundamentos teórico – prácticos para el trabajo del guía de
turismo. Presentación ppt. Curso de Guías Locales Especialidad Patrimonio Natural. - ¿Qué es un glosario de términos? Consultado en: https://www.google.com/search?q=Como+hacer+glosario+terminos
- Vocabulario Inglés geografía. Consultado en: http://www.mansioningles. com/vocabulario48. htm
Sobre los autores:
- María Luz Hernández Fernández. Licenciada en Educación especialidad Lengua Inglesa. Profesora Principal del Departamento de Idiomas en FORMATUR Centro de Capacitación del Ministerio de Turismo en Varadero, Matanzas, Cuba.
- Amanda María Pérez Hernández. Licenciada en Geografía, Universidad de La Habana. Reserva Científica del Instituto de Geografía Tropical en La Habana, Cuba.
- Marta Fredesvinda Martínez Rodríguez. Licenciada en Educación Especialidad Geografía. Especialista en Geografía Física, MSc. en Educación, Especialista de postgrado en Gestión Hotelera. Profesora Principal del Departamento de Gestión Empresarial en FORMATUR Centro de Capacitación del Ministerio de Turismo en Matanzas, Cuba. Profesora Auxiliar del Departamento de Turismo de la Universidad de Matanzas, Cuba.
- Frank Huerta López. Licenciado en Educación Especialidad Geografía. Especialista de postgrado en Educación Ambiental. MSc en Manejo Integrado de Zonas Costeras. Profesor Principal del Departamento de Gestión Empresarial en FORMATUR Centro de Capacitación del Ministerio de Turismo en Matanzas, Cuba. Profesor Asistente del Departamento de Turismo de la Universidad de Matanzas, Cuba. Coordinador del Curso de Guías de Turismo.
Datos para citar este artículo:
María Luz Hernández Fernández, Amanda María Pérez Hernández, Marta Fredesvinda Martínez Rodríguez, Frank Huerta López. (2020). Propuesta de glosario geográfico en idioma inglés para guías de turismo. Revista Vinculando, 18(1). https://vinculando.org/vacaciones_viajes/turismo_sostenible/glosario-geografico-en-idioma-ingles-para-guias-de-turismo.html
Deja un comentario